Тюнинг автомобилей

Украинские разговорные фразы. Этот веселый украинский язык или смешные украинские слова

Украинские разговорные фразы. Этот веселый украинский язык или смешные украинские слова

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-украинского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на украинский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - украинском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Почему я люблю украинский юмор? Потому что на украинском языке он звучит особенно смешно, если там встречаются такие слова:

Зажигалка - спалахуйка;

Стрекоза - залупівка;

Лифт - міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій; письковый бандит

Зеркало - пикогляд;

Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;

Соковыжималка - сіковичовичувалка;

Гинекология - піхвознавство;

Акушерка - пупорізка;

Онанист - цюцюрковый злодіяка;

Презерватив - нацюцюрник; насрамовник.

Медсестра - штрикалка;

Укол - заштрик;

Чайник - пiсюнець;

Стул - підсрічник;

Телевізор - бачик;

Штопор - коркотяг;

Пилосос - пилосмокт; брудносмок.

Галстук - краватка.

Форточка - кватирка.

Калитка - хвиртка.

Зонтик - розчепірка;

Подразделение - пидриздил

тротуар -- топталище,

калоши -- мокроступы

бильярд -- шаротык

идеальный газ -- непорочная летучесть

браслет -- нарукавник

бриллианты -- сверкальцы

меню -- разблюдовка

Кабачок – тиквeниш

Русский язык - Кацапский сраколизатель

Змей Горыныч - вужик

вогнепальний...

В современном украинском языке шарм первородного украинства почти выхолощен и эти же слова совпадают или почти совпадают с русскими:

Зажигалка - зажигалка

Бабочка - метелик

Лифт - ліфт

Кощей бессмертный - Кощій безсмертний

Сексуальный маньяк - сексуальний маніяк

Зеркало - дзеркало

Киндер-сюрприз - кіндер-сюрприз

Соковыжималка - соковижималка

Гинекология - гінекологія

Акушерка - акушерка

Онанист - онаніст

Медсестра - медсестра

Укол - укол

Чайник - чайник

Стул - стілець

Телевизор - телевізор

Штопор - штопор

Презерватив - презерватив

Коробка переключения передач - коробка перемикання передач

Пылесос - пилосос

Зонтик - парасолька

Змей Горыныч - Змій Горинич.

https://pikabu.ru/story/ukrainskiy_yazyikon_ne_takoy_kak_dumayut_russkie_536227

Спрашивается, зачем тогда встречающиеся искажения русских слов относить к новому искусственному языку - украинскому.? Ответ - а чтобы хоть в чём-нибудь, но отличаться от "клятых москалив" .

Анекдоты .

В парижском кафе сидит пожилой немец, пьет кофе, а рядом компания гарных хлопцев распивает из-под полы самогон и заедает салом.

Немец в недоумении: «Простите, господа, Вы откуда?»

Да с Украины!

А что это такое: Украина?

Не залежная держава, дед! У нас и герб, и гимн, и флаг!

А где это?

Ты шо спятил? У нас и флаг, и герб, и гимн. Ты шо Донбасс не знаешь?

У моего отца там шахты были еще. Но это же Россия!

Совсем сдурел, старый! У нас и флаг, и герб, и гимн. Крым!

Я юношей воевал в Крыму с русскими. Но это же тоже Россия! А какой язык-то у вас?

Украйиньский! Державна мова!

А как по-украински будет «нога»?

Нога, дед!

А «рука»?

Немец прибалдел: А «задница»?!!

Так вы из-за одной СРАКИ выдумали герб, гимн и флаг?

http://m.mirtesen.ru/groups/30528255087/blog/43604046998

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.

Русский: - Вот я никак не могу понять ваше "незабаром" - это за баром или перед баром?

Украинец: - А ваше "сравни" - це срав, чи ні?

Или вот варииант перевода знаменитого лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" звучит, как ""Голодранцы всего свиту до кучи гоп!". Может. поэтому украинские националисты так не любят коммунистов, которые и создали могучее государство УССР, а сами украинцы его того, тэе то як його...опустили ниже плинтуса?

Команда: "Ружьё, на плечо!" - "залізяку на пузяку, гоп!"

Не всё с русского переводимо на украинский. Вот детская считалочка: "Мы считаем таем, таем от пяти до десяти".По-украински "мы считаем - мы рахуем. Дамы заткните уши!

Составил по материалам из Интернета

Вы решили посетить Украину? Это не странно, ведь здесь можно найти все, для отличного отдыха. Великолепные горнолыжные курорты и завораживающие пейзажи Карпат, уникальный город Одесса, который отличается своим уникальным менталитетом и чудесными пляжами, стародавний Львов, который скрывает в себе множество тайн и загадок и, конечно же, непревзойденный Киев, колыбель Украины. Каждый город Украины имеет в себе изюминку, и, решив попутешествовать просторами этой страны, вы точно останетесь довольны и получите массу хороших впечатлений.

В ходе вашего путешествия может возникнуть всего одна проблема, это язык, который хоть и является родственным с русским, но все же имеет свои уникальные отличия. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, и суметь заговорить с любым украинцем, мы составили русско-украинский разговорник, в котором собраны самые разнообразные слова, которые понадобятся вам во время отдыха.

Обращения и общие фразы

Здравствуйте, привет Здрастуйтэ, прывит
Доброе утро Доброго ранку
Добрый день Доброго дня
Как дела? Як у вас справы?
Спасибо, хорошо Добрэ, дякую
Извините Я выбачаюсь
До свидания До побачэння
Я не понимаю Я не розумию
Спасибо Дякую
Пожалуйста Будь-ласка
Как вас зовут? Як вас зваты?
Меня зовут… Мэнэ зваты…
Тут кто-нибудь говорит по-русски? Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Да Так
Нет Ни
Я заблудился Я заблукав
Мы друг друга не поняли Мы нэ зрозумилы однэ одного
Я тебя люблю! Я тэбе кохаю!
Как это сказать по… Як вы тсе скажете по…
Вы говорите по… Чы вы ховорыте по….
Английски По английски
Французски По франтсузски
Немецки По ниметски
Я Я
Мы Мы
Ты Ты
Вы Вы
Они Вони
Как вас зовут? Як вы называетеся?
Хорошо Добре
Плохо Похано
Жена Дружина
Муж Чоловик
Дочь Дочка
Сын Сын
Мать Маты, мама
Отец Батько
Друг Прыятель (м), прыятелька (ж)

Цифры и числа

Даты и время

Направления

Общественные места

Сколько стоит билет в…? Скилькы коштуйе квыток до…?
Один билет в …, пожалуйста Одын квыток до …, будь-ласка
Куда идёт этот поезд/автобус? Куды прямуйе цэй потяг/автобус?
Пожалуйста, вы можете показать на карте Прошу, вы можэтэ показаты на мапи
У вас есть свободные комнаты? У вас йе вильни кимнаты?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны?
Завтрак/ужин включен? Сниданок/вэчэря включэный/а?
Дайте счёт Дайтэ рахунок
Сколько это стоит? Скилькы цэ коштуйе?
Это слишком дорого Цэ задорого
Хорошо, я возьму Добрэ, я визьму
Дайте, пожалуйста, пакет Дайтэ, будь-ласка, пакэт
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка
Могу я посмотреть меню? Чы можу я проглянуты мэню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка у вас фирмова страва?
Официант! Официантэ!
Дайте, пожалуйста, счёт Дайтэ, будь-ласка, рахунок
Сколько это стоит? Скилькы тсе коштуе?
Что это такое? Шчо тсе е?
Я куплю это Я тсе куплю
У вас есть…? Чы вы маете…?
Открыто Видкрыто
Закрыто Зачынено
Немного, мало Трокhы
Много Баhато
Все Все
Завтрак Сниданок
Обед Обид
Ужин Вечеря
Хлеб Хлиб
Напиток Напыток
Кофе Кава
Чай Чай
Сок Овочевий сочок
Вода Вода
Вино Выно
Соль Силь
Перец Перетсь
Мясо Мьясо
Овощи Хородына
Фрукты Овочи
Мороженое Морозыво

Туризм

Достопримечательности

Приветствия, общие выражения – список фраз и слов, которые помогут вам в общении на общие темы, слова собранные здесь подскажут вам, как начать разговор, как спросить который сейчас час, представиться и представить свою семью, а так же другие полезные в общении фразы.

Цифры и числа – здесь представлен перевод цифр и чисел, а так же их правильное произношение.

Магазины, гостиницы, транспорт, рестораны – фразы которые помогут вам легко найти автобусную остановку, ж.д. станцию, узнать, куда идет тот или иной маршрут, заказать номер в гостинице, блюдо в ресторане и тому подобное. В общем, список слов и фраз, которые необходимы любому туристу.

Туризм – слова, с помощью которых вы сможете объяснить любому прохожему, что именно вы ищите, будь то отель, памятник архитектуры, или какая ни будь достопримечательность.

Как пройти – перевод слов, указывающих направление и расстояние.

Места общего пользования и достопримечательности – правильный перевод и произношение муниципальных объектов, достопримечательностей, церквей и т.д.

Даты и время – перевод и произношение дней недели и месяцев.

В фильме «Большая перемена» учитель делает замечание Фукину: «Что за речь? Говорите на родном языке». В ответ он слышит: «Мать русская, батько - украинец». Сколько таких смешанных браков! Конечно, этот человек знает два языка. Порой, когда он путает русские и украинские слова, получается забавно. Тот же Фукин, отвечая у доски, дал такую характеристику романа «Обломов»: «Шо це таке? У чому трагизм роману? Гарна дивчина Ольга Ильинская, покохав Илью Ильича, пытае его: «Що загубило тебе? Нема имени того злу!» И сам же отвечает: «Е! Обломовщина!»

Серьезные вещи превращаются в смешные слова на украинском языке. Почему так происходит? Ведь в древности был единый славянский язык, что произошло?

Славянская филология

Около двух веков тому назад оформилась наука славистика, которая изучает языки славянских народов. Примечательно, что языковые традиции, сформированные к этому времени, обязаны своим возникновением Кириллу и Мефодию. Известно, что на территории, занятой славянами, уже к переводу ими Библии существовало несколько диалектов. Со второй половины девятого века через Священные Писания этот язык (македонский диалект южнославянского болгарского) становится литературным для восточных славян. На нем составлялись документы и велась международная переписка. На нем создана «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве».

До восемнадцатого века литературный язык отличался от разговорного. Несколько реформ все больше отделяли южнорусские диалекты от «московитского языка», который активно развивался. За разговорным языком сохранялось определение «простонародного, некультурного». Относительно времени разделения общего языка на украинский и русский наука еще не пришла к единой стройной системе. Но само слово «украинец» появилось не раньше середины семнадцатого века. Называлась же территория «Малой Русью», как это видно из письма византийского императора Иоанна 1347 года.

Украинская литература ведет начало с переложения на разговорный язык Малороссии «Энеиды» Вергилия, которую вольно перевел И. П. Котляревский. Получился бурлеск, шутливое произведение, написанное «низким штилем». Первые книги напечатаны в Петербурге в 1798 году.

К тексту прилагался словарь из тысячи слов. Так появились первые смешные слова на украинском языке с переводом. По своей сути произведение Котляревского написано на суржике. За неимением нужных украинских слов он вставлял в текст русские.

В девятнадцатом-двадцатом веках интеллигенцией интенсивно развивался украинский язык, заимствовались новые слова. В советское время наблюдалось некоторое сдерживание этого процесса, но после получения независимости Украиной в 1991 году украинистика как наука переживает небывалый подъем.

Смысл один, корни разные

В украинском языке сохранилось много славянских корней, чего нельзя сказать о русском языке. Пути пополнения словарного запаса были разными: в Малороссии - приливом польских, литовских и тюркских слов, в Великороссии - немецких, французских, английских.

Поскольку в Российской империи был один официальный язык - русский, то наука и искусство пользовались именно им. Поэтому постепенно вытеснялись славянские названия, уступая место международным заимствованиям. Сравните:

Украинское слово Русское слово
лічити считать
мить момент
лаяти ругать
гарбуз тыква
родина семья
шар слой
неділя воскресенье
вродливий красивый
гроші деньги
світ мир
час время

Близкие, но такие разные языки

Русские и украинские правила построения фразы не отличаются, к тому же многие слова интуитивно понятны. Но все-таки это уже другой язык. Поэтому не все можно понять, требуется перевод. Вот, например, как выглядят простые предложения по-русски и по-украински:

Без перевода и не понять, о чем речь.

Русскими не воспринимаются переводы знакомых текстов на украинскую мову. Если только это не хорошо знающий оба языка человек. А. С. Пушкин, которого считают основоположником русской литературы, немало бы удивился таким смешным словам на украинском языке. В переводе его «Лукоморье» полно похожих на русские, но имеющих другое значение слов.

То, что на дубе золотой ланцюг, еще можно пережить. Но ученый кит? Да он еще казку гомонит! Про следы нечуванных страхит лучше промолчать, но хатка на курячих ножках вызывает стойкое представление о курятнике. Берег дикий писковий напоминает о грязном диком пляже в Сочи. Царевне служит вовк… И в то, что там Руссю пахне, совершенно не верится.

Смешные русские слова на украинском языке

Так ли весело будет узнать перевод некоторых русских слов на украинский? Да, и тут присутствие славянских корней не оставляет места для серьезности. Отчасти это происходит от того, что в России сохранились некоторые корни славян. Они выступают в диалектах как составные части простонародного языка. Так может выразиться деревенская бабушка из глубинки, и только по контексту можно понять, о чем она говорит. Сравните смешные русские слова, на украинском звучащие не менее смешно:

Русские слова Украинские слова
бездельник нероба
лоботряс лобуряка
распоясаться розперезатися
гумно тик
кургузый куций
корточки навпочипки
ежиться щулитися
объегорить обдурити

Список смешных украинских слов

Иногда самые обычные понятия предстают в переводе настолько смешными, что не годятся для серьезного разговора. Представим рассказ мужчины о неудавшемся дне:

Вот небольшой список слов, которые неожиданно смешно звучат в переводе:

  • бабочка - метелик;
  • стрекоза - бабка;
  • подсчитай - пидрахуй;
  • ужасы - жахи;
  • соковыжималка - соковитискач;
  • кошелек - гаманець;
  • бутылка водки - пляшка горилки;
  • седой - сивий;
  • обыск - обшук;
  • пятно - пляма;
  • носки - шкарпетки;
  • отвертка - викрутка;
  • собака-ищейка - собака-шукач;
  • небоскреб - хмарочос;
  • суеверие - забобони;
  • простынь - простирадло;
  • общаться - спилкуватися;
  • оставь меня - залиш мене;
  • уйди, надоел - пиди, набрид;
  • небритый затылок - неголений потилицю.

Названия с украинскими словами

Самые смешные слова на украинском языке - это перевод известных названий конфет, песен, блюд.

  1. Гадкий утенок - Гидке Каченя.
  2. Косолапый мишка - клишоногий ведмедик.
  3. Мохнатый шмель - волохатий джміль.
  4. "Как закалялась сталь" - "Як гартувалася сталь".
  5. Цыпленок табака - курча табака.
  6. Зажигалка - запальничка.
  7. Мусоропровод - сміттєпровід.
  8. "Мишка, Мишка, где твоя улыбка.." - "Мишко, Мишко, де твоя посмішка...".

Колыбельная

Если перевести песню с русского, обнаружатся смешные слова на украинском. Например, в колыбельной, которую пела Умке мама-медведица, слова «глупыш, малыш» звучат «дурненька, малюк».

Колыбельная про серого волчка из мультика про бременских музыкантов - это наслаждение: рефреном звучит предостережение «не лягай», так как «прийде сиренький дзига и вкусить».

А известное детское стихотворение «Мойдодыр» К. И. Чуковского с первых слов вызывает недоумение: «Ковдра втекла, полетіло простирадло». Из маминой спальни появляется кривоногий и кульгавий и командует: «Під ліжко!»

Вывески и объявления

Недавно принятый на Украине закон обязывает все вывески на русском языке заменить на родной. Теперь будут красоваться такие перлы, что ни в сказке сказать ни пером описать. Вот некоторые смешные украинские слова с переводом на русский, взятые из распространенных табличек:

  1. Закрито на облик (на учет).
  2. Перерва до 16 години (перерыв до 16 часов).
  3. Не притулятися (не прислоняться).
  4. Місце для побутових відходив (место для бытовых отходов).
  5. Не обганяти (не обгонять).
  6. У вівторок відбудуться батьківські збори (во вторник состоится родительское собрание).

А улицу уже украшают растяжки: «Кожному українцю по пиці!». Это просто реклама пиццы.

Названия книг

Отдельная песня - это переводы российских авторов на украинскую мову. В названиях - смешные украинские слова, с переводом которых меняется смысл:

  1. Жаба-мандрівниця - Лягушка-путешественница.
  2. Дзеркало і мавпа - зеркало и обезьяна.
  3. Коник-горбоконик - Конек-горбунок.
  4. Містечко в табакерці - городок в табакерке.
  5. Пригоди барона Мюнхгаузена - без комментариев.

Создается впечатление, что сначала русский язык создал квинтэссенцию литературного, на котором написано много признанных мировых произведений, а потом эти произведения перевели в шутки-прибаутки. Зачем?

Профанация

И русские, и украинцы с болью отзываются о профанировании своей культуры, своего языка, своих корней. Смешные украинские слова с переводом на русский, которые представлены в этой статье, - результат переводчика «Яндекс». Если проверить по нему списки якобы «украинских» слов, над которыми потешаются не очень порядочные и не очень образованные люди, то выяснится обман. Гинеколог, например, не "пихвозаглядач", а "гінеколог". Акушерка - не "пупорізка", а так и будет акушеркой, а презерватив - презервативом, а не "гумовим нацюцюрником".

Кому выгодно поссорить два братских народа? И не стыдно ли повторять глупости? Да, существуют смешные слова на украинском, но это результат движения языка. Не стоит прибавлять сюда натужные попытки смехотворства. Украинский язык еще очень молод, ежедневно в него входят многие слова, термины. Он поменяется еще не раз. Не дайте же себя одурачить ни русофобам, ни русофилам. Имейте на все свое мнение.

В продолжение Вашего знакомства с украинским языком , расскажем Вам о наиболее употребляемых, милозвучных и «типично украинских» словах нашего языка.

Многие люди считают, с точки зрения мелодичности, украинский язык занимает первое место среди остальных славянских языков. В украинском языке есть множество красивых слов, к примеру, названия месяцев: січень – январь, лютий – февраль, березень – март, квітень – апрель, травень – май, червень – июнь, липень – июль, серпень – август, вересень – сентябрь, жовтень – октябрь, листопад – ноябрь, грудень – декабрь.

По некоторым данным, украинский язык занял третье место после французского и персидского в «конкурсе красоты», состоявшемся в начале века, где рассматривались такие критерии, как фонетика языка, его словарный запас, особенности грамматики и фразеологии. Согласно другой информации, украинский язык считается вторым по милозвучности языком в мире после итальянского.

К сожалению, украинский язык зачастую называют испорченным вариантом русского языка, несмотря на то, что оба они имеют различную грамматическую структуру, лексику и, конечно же, произношение. В украинском языке меньше согласных и он более мелодичный, что делает украинские песни и поэзию уникальными.

Тем не менее, украинский и русский являются близкими родственниками, поскольку оба относятся к восточнославянским языкам. Сегодня украинцы и русские могут понимать друг друга, однако зачастую возникают недоразумения. Люди, которые не говорят ни на украинском, ни на русском языке, и пытаются выучить один из них, говорят, что в русском много согласных, в то время как украинское произношение гораздо мягче.

Любопытно также, что в некоторых регионах Украины существует определенная смесь украинского и русского языков. Она называется суржик и представляет собой отдельную разновидность украинского языка , который порой трудно понять даже носителям.

Итак, теперь, когда мы знаем некоторые факты об украинском языке , давайте перейдем к словам. Начнем с тех, которые иностранцам и самим украинцам кажутся забавными:

Халепа – внезапная неудача.

Забаганка – прихоть.

Пломеніти – пылать, краснеть.

Нагодитися – прийти куда-то неожиданно.

Нишпорити – рыскать/ обыскивать.

Хутко – очень быстро.

Телепень – глупый человек; болван.

Кремезный – огромный; широкоплечий (о людях).

Слушний – подходящий, удобный.

Неабиякий – что-то отличное от другого, необычное.

Кохання – любовь.

Сонечко – солнце.

Серденько – сердце.

Горнятко – чашка.

Веселка – радуга.

Перлина – жемчужина.

Мереживо – кружево.

Люстерко – зеркало.

Гудзик – пуговица.

Кухоль – стакан.

Насолода – наслаждение.

Пензлик – кисть.

Полуниця – клубника.

Височинь – высота.

Довкілля – окружающая среда.

Наконец, в украинском языке есть слова, которые невозможно буквально перевести ни на русский, ни на другие языки этой языковой группы. Вот несколько из них:

Вирій – теплые края, куда птицы улетают зимой.

Добродій – кто-то, кто поддерживает и помогает другим людям.

Залізниця – железная дорога, комплекс зданий, оборудования, машин, которые в совокупности составляют железнодорожное сообщение.

Митець – человек, занимающийся искусством; владеющий определенным творческим навыком.

Нівроку – неплохо, именно то, что нужно.

Шахівниця – шахматная доска.

Олія – подсолнечное масло.

Обіруч – обеими руками.